20 maj 2008

Mer om översättning

Och sedan går man förstås raka vägen hem och börjar översätta sin roman på engelska. Jag erkänner att den får en del poetiska valörer som den saknar på originalspråk, eller vad säga om följande formulering: "Maybe you have not thought at all, perhaps, it was just a reflex, like the animals that pull themselves out of dying of loneliness, where no one looks?" Fast mest blir den ju bara ... konstig. Och till min stora besvikelse blir Niklas Strömstedt inte Johnny Logan längre och Sundsvall blir inte Brisbane.

4 Comments:

Anonymous Anonym said...

kopplingen sundsvall-brisbane är ju klockren, annars.

Mycket fin poesi! Kan du inte översätta tillbaka den, efter eget huvud? Tyckte det lät bra.

10:54 fm  
Blogger thekax said...

Jag har hittat en annan översättningstjänst: http://www.systran.co.uk/

Den är inte heller bättre än vi. Den menar att "Mind you" ska översättas "Vara besvärad dig" ...

Jag vågar något att säga!

9:51 fm  
Blogger thekax said...

Och ytterligare en:
http://www.babylon.com/

Den överätter inte meningar men funkar som komplement till tyda.se och Lexin. Om den inte hittar någon översättning till svenska så redovisar den några av de språk som finns. Har man tur så hjälper det lite.

11:14 fm  
Blogger Heliotropen said...

Hej på er!

Kax: har du för lite att göra i Polen?

Kitty: Jag har en teckning till dig på mitt skrivbord. Den kommer vilken dag som helst.

7:14 em  

Skicka en kommentar

<< Home