24 januari 2006

Lost in translation

Eftersom jag är språkvetare (och allmän svenskspråksfanatiker) och dessutom filmfantast tycker jag mycket illa om när man inte översätter filmtitlar. Ofta tror jag att filmbolagens vill sända ett budskap på det sättet. Den här filmen är bara för unga, balla människor, typ. Därför verkar action- och skräckfilmer mer sällan få sina titlar översatta ("Die Hard", "Total Recall", "Repulsion", "Psycho"), medan smala konstfilmer får det. Å andra sidan kanske filmbolagen helt enkelt är lata?

Jag anser att det här är ett utmärkt sätt att urholka svenskan. För ett par år sedan hade vi en diskussion om det på jobbet där mina arbetskamrater hävdade att "The Passion of the Christ" inte skulle fått så många biobesökare om den hetat till exempel "Kristi lidande och död". Det är väl i min värld för all del ett skäl så gott som något att använda den svenska titeln. Men jag vägrar gå med på att man inte kan översätta till svenska för att "svenska inte är lika ballt som engelska". Ett sådant påstående blir så klart självuppfyllande. Om alla balla filmer har titlar på engelska så måste ju engelska vara häftigare.

Ändå kan en översatt titel faktiskt tillföra något, förutom att den gör det lättare att förstå och uttala filmtiteln, även för den del av befolkningen som inte är så haja på engelska. Men då krävs det, som alla som någonsin översatt något vet, en fri översättning. "A Streetcar Named Desire" blir "Linje Lusta". "One Flew Over the Cucoos Nest" blir "Gökboet". Idag såg jag en riktigt begåvad översättning av en ny tv-serie. På engelska heter den "Unscripted" och handlar om unga skådespelare i Hollywood. På svenska fick den titeln "Oskrivna blad". Fiffigt, tyckte jag.

Nu, kära läsare, vill jag ha ditt bidrag. Har du några exempel på engelskspråkiga filmer som fått en riktigt bra svensk titel? Eller har du själv en bra översättning på en engelsk filmtitel?

7 Comments:

Anonymous Anonym said...

En förklaring brukar ju vara att kringförsäljning, reklam och hemsidor kan använda samma namn och blir lättare att känna igen.

Hur som helst är det ett väldigt trist fenomen.

Kom att tänka på The producers som fick det svenska namnet Producenterna. Det gick inte så bra så man provade med Det våras för Hitler med känt resultat.

Kringförsäljningen spelar nog en roll för att Batman och Spiderman inte får heta Läderlappen och Spindelmannen längre. Trist. Säkert är att en dimension av barndomens seriehjältar helt har försvunnit.

Översättningar kan tillföra något nytt eller förklara något om vår egen kultur. Det behöver inte betyda att den ursprungliga betydelsen helt förändras som det gjorde för den stackars kapten Haddock som numera tillåts dricka whisky istället för Kalasmust.

8:51 em  
Anonymous Anonym said...

Uppdateras inte "comments"?

1:38 em  
Blogger Heliotropen said...

Det här verkar vara ditt ämne, kära haggis. Har du fler exempel?

3:53 em  
Anonymous Anonym said...

Nej, det är det nog inte egentligen, men liksom du irriteras jag av det här fenomenet. Men det innebär att jag till och med drog på munnen när jag såg att det stod Realisation i ett skyltfönster häromveckan. Det kanske skulle vara trendigt på ett omvänt sätt. Jag förstår inte varför man använder "sale" det är ju inte ens ekonomiskt jämfört med "rea".

Appropå filmtitlar så läste jag en kul grej i höstas. I samband med att filmen med Wallace och Gromit hade premiär så fanns det en ort i England som anser att ordet ”rabbit” vållar olycka. De fick ta fram alternativa filmaffischer för att inte bringa landskapet i olycka.

6:58 em  
Anonymous Anonym said...

Detta är inte alls mitt ämne, men det är roligt att läsa om det! Jag kom att tänka på "Fucking Åmål" som jag tycker är en bra film med en fyndig titel. Den exporterades till bl a England, ju, men då ändrades titeln till något jag inte minns längre. :) När filmen gick på bio för några år sedan jobbade jag på ett ställe där det fanns några engelsmän inhyrda. Vi ingick i ett projekt, och projektledaren var bördig från Åmål. En dag satt vi och fikade och engelsmännen var med. Vi började prata om var vi kom ifrån och projektledaren brättade att han kom från Åmål."Oh, like in 'fucking' ", sa då den ene av engelsmännen igenkännade.

12:27 em  
Anonymous Anonym said...

Ja, det var ett bra exempel. Man hade väl även problem med att namnet Åmål gärna uttalas "a male" av engelsktalande.

Någon som kommer ihåg vad den fick heta i USA och England?

7:50 fm  
Blogger Botilda said...

"Show me love" fick den heta i USA (där den visades på obskyra små filmklubbar men aldrig gick upp på vanliga biograferna).

8:17 fm  

Skicka en kommentar

<< Home